ИНДИВИДУАЛИЗМ ПОРОЖДАЕТ ПРОРОКОВ

В Москве прошла конференция, посвящённая столетию великого киргизского поэта Алыкула Осмонова

Выступили писатель К. Джусупов, переводчик М.  Синельников, алыкуловед М. Тентимишев, литературовед А. Бондарев, зам.председателя Фонда А. Осмонова А. Эрматов, студенты МГЛУ Д. Домбровский, А. Доброван и др. Как бывает на таких мероприятиях, открывали конференцию ректор университета И. Халеева и посол КР в РФ Б. Джунусов

Моё выступление на конференции

Михаил Бахтин ввёл в литературоведение понятие большое время, чтобы подчеркнуть важность произведения. Это понятие является своеобразным нивелиром для определения лучших произведений, созданных любым писателем, любого народа. На большое время работали и киргизские писатели: Чингиз Айтматов, Тугельбай Сыдыкбеков, Узакбай Абдукаимов, Толеген Касымбеков, Аалы Токомбаев, Алыкул Осмонов, Касымалы Баялинов, Суюнбай Эралиев, Мидин Алыбаев, Райкан Шукурбеков, Байдылда Сарногоев, Шатман Садыбакасов, Кенеш Джусупов, Ашым Джакыпбеков, Джалил Садыков, Бексултан Джакиев, Мар Байджиев и другие.

============

АЛЫКУЛ И ЕГО ВРЕМЯ

Remarque. Подчеркну особые заслуги Кенеша Джусупова в популяризации, а, точнее, открытии Алыкула Осмонова. С его книги «Жизнь в стихах» (Non/fiction), выпушенной в 1975 году общественность повернулась лицом к его Осмонова. После талантливого слово Кенеша бесподобный поэт Алыкул будто заново воскрес для нас.

В конце 2013 года в Москве прошла такая же конференция, посвящённая 80-летию Чингиза Айтматова. Кроме московской научной интеллигенции присутствовали деятели культуры Киргизстана: А. Акматалиев, Б. Шамшиев, К.  Акматов и другие. В узком кругу я высказал мнение о том, что по воле судьбы пришлось быть конформистом даже такой фигуре, как Айтматов. Мои соотечественники, тут же опровергли, не дав мне договорить мысль до конца. А как иначе? Сегодня имя великого Чингиза Айтматова – имидж нации, знамя, которое высоко несётся над головой всех жителей Кыргызстана. Их не интересовало казуальное значение моего высказывания. По сути, скрывался факт подписи Айтматова под заявлениями, продиктованными сверху, в связи с «антисоветскими действиями и выступлениями А. Сахарова и А. Солженицына»[1]. Хотя это отнюдь не умаляет значения Айтматова сегодня, тем не менее, они восприняли моё суждение как эпатажную выходку.

В советское время вся передовая интеллигенция держалась ближе к власти. Островком стояли считанные писатели: Анна Ахматова, Борис Пастернак, Вячеслав Иванов, Андрей Платонов. Инакомыслящих писателей тогда расстреливали, ссылали, сажали, вынуждали эмигрировать. Всё делалось под лозунгом «кто не с нами ‑ тот враг!» Поэтому на подсознательном уровне существовало понятие ‑ быть конформистом лучше, чем не быть! Алгоритм массового принуждения к конформизму был прост. Государство брало на себя затраты по изданию книги, продаже, выплате авторского гонорара и прочее, и прочее. Но государство одновременно и указывало творческим людям, что актуально, а что не желательно. Это был социальный заказ, который членам творческих союзов надо было выполнять. Мастера кино снимали фильмы, композиторы сочиняли музыку, художники писали портреты, писатели – романы. Они из года в год клонировали героев труда, угодных власти. Сегодня, перечитывая эти произведения, обнаружим, что их героизм был искусственен, ударность труда высосана из пальца, персонажи – плакатные.

В такое время жил советский поэт Алыкул Осмонов. Его первыми учителями были его же сотоварищи, ярые поборники советской идеологии: Аалы Токомбаев, Темиркул Уметалиев, Джусуп Турусбеков. Другие пути были закрыты. Естественно, такая обстановка накладывала отпечаток на деятельность поэта. Надо было для своего творчества откупить пространство. Первые годы Осмонов, как призывали его учителя, создавал немало идейно выдержанных стихов: «Сталин», «К мавзолею Ленина», «Кычан» – Remake Павлика Морозова и т.д.

Долгое присутствие фрустрации в психике Алыкула даёт о себе знать. Поэта беспробудно терзает жалость к Отечеству, ради которой он готов пожертвовать собою. Читатели это чувствуют и с благоговением воспринимают его строки. Неспроста такие стихи Алыкула, как «Родной язык», «Отчизна», «Музыка», «Россия», «город Фрунзе» держат в памяти тысячи и тысячи киргизов, в том числе, молодёжь. А стихотворение «Отчизна» почти превратилось в знамя нации. Сегодня существует политическая партия, имеющая название «Ата Журт» (построчно: становье отцов, антонимично – Родина/Отчество/Отчизна), с явным намёком на стремление объединить всех патриотически настроенных киргизов. Однако это был бы ошибочный шаг. Пример тому советский строй, когда такие писатели, как Алыкул и Чингиз, должны были служить интересам коммунистической идеологии. Коллективное безумие не приводило людей к совершенству личности, лишь индивидуализм порождает пророков.

============

Поэт отгораживается от этого заколдованного круга, ища способы писать не по шаблону соцреализма. Он уходит с головой в перевод творений великих мастеров. Переводит роман в стихах «Евгений Онегин» А. Пушкина, трагедию «Отелло» В. Шекспира, эпическую поэму «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели, лирику Г. Гейне, М. Лермонтова, басни И. Крылова и прочее и прочее. Обращение к опыту создателей произведений, достойных меркам большого времени, станет для Алыкула открытием. С помощью обретённых новых знаний он пытается создать универсальные образы, которые удовлетворяли бы требованиям советской идеологии, а также отражали бы национальное самосознание. Поэт создаёт образы героев с двуединым характером, прибегая к аллегории «вечное и временное» в фольклоре своего народа. В его арсенале эпос «Манас», «Семетей», «Сейтек». Малые эпосы «Эр тоштюк», «Эр Табылды», «Коджоджаш», «Джаныш-Байыш», «Джаныл мырза», «Курманбек», «Саринджи-Бокой» и другие. Эти эпосы входят в сознание киргизов с материнским молоком. Героев с двуединым характером мы встречаем в его философских поэмах «Дженишбек», «Любовь», «Тополь Эшимкана», «Горе», «Толубай – знаток скакунов».

============

Естественно, как большой талант Алыкул, не мог не прийти к созданию произведений общечеловеческой значимости, которые, в свою очередь, на русский язык перевели великие поэты: Семён Липкин, Андрей Вознесенский, Мария Петровых, Илья Сельвинский, Евгений Рейн и другие. Нужно отдать должное Михаилу Синельникову, вложившему много сил и труда по переводу, а также по «пробиванию» произведений Алыкула в Москве.

============

P.S. Сегодня киргизская литература развивается многопланово. Она имеет, как, например, русская литература свой андеграунд. На поле её борются авангардистский и традиционный стили. Есть произведения, не признанные как при советской власти, так и при нынешней. До сих пор на отшибе находится, на мой взгляд, современная киргизская авангардистская литература, ибо она не получила соответствующей оценки у литературоведов и критиков.

Эта вся проза Кубата Джусубалиева, малая проза Амана Саспаева, рассказы и повести Кенеша Джусупова, Мурзы Гапарова, Толонду Акматова, Розы Рыскелдиновой, Мамасалы Апышева, Ишенгазы Мусаева, Бегенаса Сартова, Элюбая Отунчиева, Салижана Джигитова, Алика Абдиева. Без этих произведений современная киргизская литература не полна. Запредельными для понимания у этих авторов являются те мондегрины, которые встречаются в их прозе. Но, именно в них, будто на невидимой части айсберга, упрятаны вторые, а то и третьи смысли текста, открытие которых ждёт своего часа.

Муса МУРАТАЛИЕВ  15.09.2015

 [1] Открытое письмо группы известных советских писателей в связи с «антисоветскими действиями и выступлениями А. И. Солженицына и А. Д. Сахарова». Опубликовано в газете «Правда» 31. 08. 1973.

Фотосессии с конференции

Встреча.
Встреча.

Открывает Ректор  МГЛУ Ирина Халеева
Открывает Ректор МГЛУ Ирина Халеева

Посол Болот Джунусов
Посол Болот Джунусов

Аскарбек Эрматов зампред. фонда им. Алыкула Осмонова
Аскарбек Эрматов зампред. фонда им. Алыкула Осмонова

зал
зал

Кенеш Джусупов
Кенеш Джусупов

Дженишгюль Болджурова, директор центра им. Ч.Айтматова, Айымкан Кулукеева, Второй секретарь посольства КР в РФ
Дженишгюль Болджурова, директор центра им. Ч.Айтматова, Айымкан Кулукеева, Второй секретарь посольства КР в РФ

Зал
Зал