Архив рубрики: Deutsch

Liverka

Musa Murataliev

LIVERKA /Story/

Looking down the street, I saw Hunchback from the eighth floor. He began walking to the stadium, but stopped suddenly. Then he began walking left to the side of the church, but after taking a few steps, stopped again. After coming out in the street, I found him standing in the same place. Once I came up to him, he said:
— I need sausage.
— How much?
— One ring.
He was standing, with a string-bag in his right hand and his hands behind his bent back. His back was bent since he was born. Bent-back became his name. That’s why in house No.8 on Eleventh Street, the people called him Hunchback.
— What kind of sausage do you need? I asked.
— I do not know about sausage, he said.
— You aren’t playing the fool, are you?
— I need a good one…
— Any sausage is good when you’re hungry.
-… so she would like it.
— And which one do you like?
— Liverka!- he replied happily. — I don’t know a thing about the other ones! Читать далее Liverka

Слово скорби

Не стало Шарлотты Кошут (Charlotte Kossuth). Её знало мало людей, но её переводы были известны гораздо большему числу людей, а может и миллионам читателей. Фрау Шарлотта Кошут переводила с русского языка,  и знающие немецкий язык люди говорят: её работы были безупречными и по-настоящему талантливыми. Могу подтвердить, что она была скромной и эрудированной женщиной.

Она была редактором и переводчиком немецких изданий произведений Чингиза Айтматова, Виктора Астафьева, Даниила Гранина, Василия Белова, Василия Шукшина, Юрия Нагибина, Булата Окуджавы, Гранта Матевосяна, Миколаса Слуцкиса, Александра Ткаченко, а также ряда представителей русской дореволюционной классической прозы.

Когда издавалась в 1985 году моя повесть «Хваткий мой», я был в Берлине у четы Кошутов дома. Тот вечер был для меня особо памятным. Вместе с переводчиком моей повести Harry Burck, редактором и рецензентом Claudia Ebert тогда мы провели не один час в тёплой и дружеской беседе. Мой друг Leonhard Kossuth снял со стены картину современного художника и показал мне на ее обороте  автографы побывавших у него дома авторов, которых издало Volk und Welt. Надписи были на разных языках, мне бросилась в глаза размашистая подпись своего земляка и друга – Чингиза Айтматова. Также хозяева попросили и меня оставить памятную надпись. Пришлось писать на кыргызском и русском языках. Леонард прочитал оба текста гостям. Запомнились еще радушие и сердечность хозяев, теплое отношение ко мне, как к близкому человеку.

С тех пор мы связи не теряли. Каждый год несколько раз получали письма друг от друга. Теперь эти прекрасные талантливые, любящие наши творения  люди покидают нас. Лео сегодня мне пишет: «Она (Шарлотта)  похоронена на Венском Центральном Кладбище, в могиле, где уже покоятся моя мама Галина, мой отец Роберт, и в которой и меня похоронят».

Очень жаль. Пусть Шарлотте земля будет пухом, как говорят у нас. А моему другу Леонарду мужества и выдержки. Я думаю, будь живы те писатели, кого муж и жена Кошуты представили немецкому читателю, они присоединились бы к моим словам скорби.

Сборник советской прозы на немецком языке

Немецкое издание 1985 г. произведений советских писателей.

В собрание вошли:

  • Саулюс Томас Кондротас, повесть «Род Кентавра»,
  • Петр Краснов, повесть «По причине души»,
  • Владимир Крупин, повесть «Сороковой день»,
  • Анатолий Ким, рассказы
  • Владимир Маканин, повесть «Человек «свиты»,
  • Муса Мураталиев, повесть «Хваткий мой»,
  • Людмила Петрушевская, рассказы.

Корешки книг

Шеф немецкого издательства Dağyeli в Москве

Эти дни в Москве пребывает руководитель немецкого издательства Dağyeli г-н Yildirim. Мне довелось присутствовать на его встрече со знаменитым тюркологом и писателем Мурадом Аджи www.adji.ru

Издательство Dağyeli работает с авторами тюркоязычных народов мира. Одна из последних книг — публикация сборника стихов Олжаса Сулейменова «Минута молчания на краю света» на немецком и русском языках.

лошадь-человек