Архив метки: Книги

Вечер в Малом зале ЦДЛ

Фотоотчет с презентации «Нашествия мигрантов»

критик Татьяна Давыдова и автор
критик Татьяна Давыдова и автор
Перед началом вечера
Перед началом вечера
Владимир Шаров и впс
Владимир Шаров и впс

зал
зал

Читать далее Вечер в Малом зале ЦДЛ

Приглашение

Друзья, предстоит обсуждение моей новой книги «Нашествие мигрантов» в Малом зале ЦДЛ во вторник 23 сентября в 18.30. Буду рад видеть всех. Адрес: ул. Большая Никитская, д. 53, проезд: станция метро  «Баррикадная»
http://cdlart.ru/?cat=7 

Слово скорби

Не стало Шарлотты Кошут (Charlotte Kossuth). Её знало мало людей, но её переводы были известны гораздо большему числу людей, а может и миллионам читателей. Фрау Шарлотта Кошут переводила с русского языка,  и знающие немецкий язык люди говорят: её работы были безупречными и по-настоящему талантливыми. Могу подтвердить, что она была скромной и эрудированной женщиной.

Она была редактором и переводчиком немецких изданий произведений Чингиза Айтматова, Виктора Астафьева, Даниила Гранина, Василия Белова, Василия Шукшина, Юрия Нагибина, Булата Окуджавы, Гранта Матевосяна, Миколаса Слуцкиса, Александра Ткаченко, а также ряда представителей русской дореволюционной классической прозы.

Когда издавалась в 1985 году моя повесть «Хваткий мой», я был в Берлине у четы Кошутов дома. Тот вечер был для меня особо памятным. Вместе с переводчиком моей повести Harry Burck, редактором и рецензентом Claudia Ebert тогда мы провели не один час в тёплой и дружеской беседе. Мой друг Leonhard Kossuth снял со стены картину современного художника и показал мне на ее обороте  автографы побывавших у него дома авторов, которых издало Volk und Welt. Надписи были на разных языках, мне бросилась в глаза размашистая подпись своего земляка и друга – Чингиза Айтматова. Также хозяева попросили и меня оставить памятную надпись. Пришлось писать на кыргызском и русском языках. Леонард прочитал оба текста гостям. Запомнились еще радушие и сердечность хозяев, теплое отношение ко мне, как к близкому человеку.

С тех пор мы связи не теряли. Каждый год несколько раз получали письма друг от друга. Теперь эти прекрасные талантливые, любящие наши творения  люди покидают нас. Лео сегодня мне пишет: «Она (Шарлотта)  похоронена на Венском Центральном Кладбище, в могиле, где уже покоятся моя мама Галина, мой отец Роберт, и в которой и меня похоронят».

Очень жаль. Пусть Шарлотте земля будет пухом, как говорят у нас. А моему другу Леонарду мужества и выдержки. Я думаю, будь живы те писатели, кого муж и жена Кошуты представили немецкому читателю, они присоединились бы к моим словам скорби.

Роман «Нашествие мигрантов» увидел свет

ДРУЗЬЯ! Вышел мой новый роман – «Нашествие мигрантов»! Его выпустило московское издательство «Зебра Е», тиражом 2000 экземпляров.

В пресс-релизе издательства написано:

В основе романа лежит тема трудовой миграции в России, как новое явление. Национальный эпос «Манас» и древняя религия тенгрианство, берущая своё начало от шумерской жизни, проходят красной нитью в сюжете.

Предисловие известного русского писателя Евгения Попова.

Обложка
Обложка

«Нашествие мигрантов» на сайте русского ПЕН центра

Евгений Попов о романе «Нашествие мигрантов»

Будет людям счастье

Вопрос «Кто у нас нынче лучший писатель?» не имеет смысла. Ибо писатель не может быть лучшим или худшим. Он или есть или его не существует вовсе. Настоящий писатель это для меня тот литератор, чьи тексты МОЖЕТ НАПИСАТЬ ТОЛЬКО ОН САМ и никто иной – пусть сей «иной» будет трижды умнее, эрудированнее, пластичнее, красивее и т.д. Знак первородства – сертификат на пребывание писателя в литературе, а клоны, гладкопись и серятина – всего лишь оборотная сторона графомании.

Книгу Мусы Мураталиева «Нашествие мигрантов» мог написать только он. Это его боль и его тема – новое рассеяние древнего народа, выдутого ветром перемен конца XX – начала XXI c привычных мест обитания. Где жизнь не была легкой и справедливой, но была устоявшейся и предсказуемой. Нервная скороговорка текста, фразы с явным киргизским акцентом – то смысловым, то стилистическим – фирменный прием писателя, столь удачно «пойманный» им уже  в предыдущем романе «Тоска по огню». Парадокс, но роман о якобы «азиатах» – сугубо европейский, космополитический текст о проблемах, которые касаются обитателей не только Киргизии или России, но и граждан всего мира, само существование которого в очередной раз находится под угрозой.

Не из-за войн, так из-за чудовищной усталости этого мира, перебравшего, как это многим кажется, практически все варианты построения счастья ДЛЯ ВСЕХ. Отчего и название романа обретает дополнительный, метафорический смысл существования человека на Земле.

Читать далее «Нашествие мигрантов» на сайте русского ПЕН центра