Архив метки: Повесть

О книге Ковид-дыра

Друзья! Сайт РИДЛИ представляет мою новую книгу «Ковид-дыра». https://readli.net/kovid-dyira/Дорогой ценитель литературы, погрузившись в уютное кресло и укутавшись теплым шерстяным пледом книга «Ковид-дыра» Муса Мураталиев поможет тебе приятно скоротать время. С помощью намеков, малозначимых деталей постепенно вырастает главное целое, убеждая читателя в реальности прочитанного. Интригует именно та нить сюжета, которую хочется распутать и именно она в конце становится действительностью с неожиданным поворотом событий. Темы любви и ненависти, добра и зла, дружбы и вражды, в какое бы время они не затрагивались, всегда остаются актуальными и насущными. Чувствуется определенная особенность, попытка выйти за рамки основной идеи и внести ту неповторимость, благодаря которой появляется желание вернуться к прочитанному. Легкий и утонченный юмор подается в умеренных дозах, позволяя немного передохнуть и расслабиться от основного потока информации. Одну из важнейших ролей в описании окружающего мира играет цвет, он ощутимо изменяется во время смены сюжетов. Портрет главного героя подобран очень удачно, с первых строк проникаешься к нему симпатией, сопереживаешь ему, радуешься его успехам, огорчаешься неудачами. Из-за талантливого и опытного изображения окружающих героев пейзажей, хочется быть среди них и оставаться с ними как можно дольше. Автор искусно наполняет текст деталями, используя в том числе описание быта, но благодаря отсутствию тяжеловесных описаний произведение читается на одном выдохе. Несмотря на изумительную и своеобразную композицию, развязка потрясающе проста и гениальна, с проблесками исключительной поэтической силы…

Необходимое дополнение

По неизвестной мне причине журнал Za-Za опубликовал мою повесть «Глотнуть слюну» (Журнал «Зарубежные задворки» №29, ноябрь 2016, с. 188-207), пропустив начальные 2,5 страницы. Поэтому, давая ссылку на эту публикацию, я предваряю ее отсутствующим там текстом, чтобы представить читателю повесть так, как она задумана изначально. Автор.

 

ГЛОТНУТЬ СЛЮНУ

Повесть

ЗОЛОТАЯ НЕВЕСТА

Я открываю своим ключом квартиру на втором этаже. На лестничной площадке какие-то люди курят и неотрывным взглядом провожают меня до двери. Мне делается не по себе, незнакомые люди, а смотрят на меня пристально. Иду в ванную и, перешагивая порог, задеваю плитку, которая звякнув, падает на пол. Поднимаю её и не глядя убираю под ванну. Вижу стиральную машину и вспоминаю, что забыл включить, идя на пробежку. В ней мои кроссовки для занятий йогой. Запускаю машину и иду на кухню. Встречаю там Соню. Она подставляет правую щёку. Я чмокаю. Левую – чмокаю.

Тут же, не садясь, мы разговариваем. Содержание беседы у меня в голове не остается. За время разговора она дважды повторяет: «Ну, что же это такое? Когда же ты сядешь за стол?» Это я запоминаю, хотя мне неприятно слышать её упрёки. Молчу, потом направляюсь в кабинет. Прошу себе кофе, предупредив подать мне его в фарфоровой чашечке.

Сидим, пьём кофе, продолжаем разговор. Соня впихивает мне в рот пару таблеток «Centrum silver». Я вспоминаю и говорю ей: «Закажи жир акульей печени. И зелёный горошек». Кофе заканчивается, мы расходимся по комнатам.

Оказавшись в кабинете один, беру ручку, пером которой крепко прижимаю листы, чтобы не слетели со стола, так как я открыл форточку и образовался сквозняк. Голос жены возникает из большой комнаты: «Ну, что же это такое?» Я медленно опускаюсь в кресло, тогда она добавляет: «Пошла! Не провожай меня!»

Придвинувшись к столу, настраиваю себя, чтобы что-то написать. Смотрю на лист, лежащий передо мной. Он чист, на нем нет ни одного слова. Так я сижу ещё некоторое время с ручкой, зажатой пальцами левой руки. И тут против своей воли вскакиваю с кресла. Мочевой пузырь бьёт тревогу. Быстрыми шагами достигаю туалета. Стою, жду, пока вся жидкость не покинет мой пузырь. Едкий запах мочи создает дискомфорт. Тем не менее моя физиология приковывает к этому месту, заставляя стоять по команде смирно. Возвращаюсь в кабинет, сажусь в кресло и хочу писать задуманное. Напрягая мысли, ищу подходящее для начала слово. Вдруг понимаю, что у меня сию минуту нет охоты писать. Но заставляю себя оставаться тут ещё и ещё.

В кабинете воздух тяжёлый. Открываю окно и, подойдя к столу, сшибаю стакан! Упав на пол, он разбивается вдребезги. В это же время сквозняк сдувает бумаги со стола! Чистые листы, накрыв красный ковёр, остаются лежать на полу.

На стеллаже сбоку – широкоформатные словари, энциклопедии. За ними припрятан пузырёк “White Horse”. Я, всунув левую руку между томами «Татар теленең аңлатмалы сүзлеге[i]» и «The Hutchinson Pocket Encyclopedia[ii]», достаю пузырь. Большим и указательным пальцами той же руки, откупориваю, делаю глоток. Маловато! Тогда ещё два раза, чтобы горло как следует прогрелось. Нос прошибает обжигающая отрыжка.

Из-за окна слышится ворчание голубей. Апрель – весне конец. Рука с ручкой опускается на бумагу все ниже и ниже. Замечаю, что мне становится скучно. Тогда на своём кресле подъезжаю к окну. Жалюзи опущены, поднять их мне лень. В этот миг вдруг захотелось писать. Затылком чувствую, что это хороший текст. Желание, преодолевая мои возможности, терзает душу. На этот раз тоже писать не могу. Ручка осталась на столе. А прокатиться до стола мне лень. Жажда зафиксировать живую мысль всё же берёт верх. Встаю на ноги. Пока прошёл, обновился в памяти сюжетец, который я поймал еще в студенческие годы, после прочтения «Калевалы»[iii]!

http://za-za-verlag.net/bumzur/za-za-29.pdf

 

[i] Татар теленең аңлатмалы сүзлеге – Толковый словарь татарского языка.

[ii] The Hutchinson. Pocket Encyclopedia. – Карманная энциклопедия. The Hutchinson.

[iii] «Калевала» – карело-финский эпос.

День за днём

Друзья, спешу сообщить, что литературно-художественный журнал Za-Za «Зарубежные задворки» в ноябрьском номере опубликовал мою новую повесть «Глотнуть слюну».

http://za-za-verlag.net/bumzur/za-za-29.pdf

Журнал ZA-ZA № 29

Муса Мураталиев. Охота на волков


ОХОТА НА ВОЛКОВ

(повесть)

Темиркан во сне рассказывал жене Алисе неправдоподобную, по его мнению, историю, приключившуюся с ним вчера. Пышные и длинные волосы Алисы застилали ему глаза. Она парила в воздухе, как на картине Шагала. Неудобства не ощущала, держалась в невесомости уверенно, без тени конфуза. Беспокойства не проявлял и Темиркан. Он сознавал, что это сон.

— Раньше никогда не доводилось говорить по «ВЧ », – прибавил Темиркан размягченно. – А тут сходу меня спросили:

«Охоту на волков» вы написали?

Не поймешь, то ли шутит человек, то ли всерьез… Растерялся я. Вместо толкового ответа:

«Я впервые разговариваю по «ВЧ».

А он:

«Причем тут «ВЧ?» Вы мне скажите прямо: это у вас такой голодный да заразный?» Читать далее Муса Мураталиев. Охота на волков

Musza Muratalijev. Egy vadászsólyom története.

Представляю вашему вниманию венгерский перевод повести «Хваткий мой».

Egy vadászsólyom története.

A kirgizek úgy tartják, hogy aki vadászsólymot ejt foglyul, az szerencsés ember, és meg fog gazdagodni. Régi szokás szerint kosáldozatot mutatnak be, lakomát csapnak, és dicsérik az ügyes kezű vadászt. Koncsoj, az öreg erdész büszkén tekint a kölyöksólymára, és elkezdi az idomítást. Sok türelemre lenne szükség, hogy a madár elfeledje eddigi életét, „gondolatait», és csak új urának szolgáljon. Kedves szavakkal kell szoktatni, nehogy vérengző gyilkossá válva elvesszen az igazi vadászat szépsége. Az erdész türelmetlen, durva, s a sólyom sokat szenved. A keménykezű öreg végül elégedetten befejezi az idomítást, a madár szabadon szárnyalhat, s Koncsoj nyergén egyre szaporodnak az értékes rókabőrök. A sólyomfiókából igazi vadász lesz, megbarátkozik a gazdájával, a lovával, de a kutyáját gyűlöli. A kettejük harca tragikusan végződik. Az izgalmasan szép állattörténetet Zahemszky László kitűnő fordításában, Csáky Lajos finom, lírai rajzaival adjuk közre.

MUSZA MURATALIJEV. Egy vadászsólyom története. PDF