Архив метки: Чингиз Айтматов

Слово скорби

Не стало Шарлотты Кошут (Charlotte Kossuth). Её знало мало людей, но её переводы были известны гораздо большему числу людей, а может и миллионам читателей. Фрау Шарлотта Кошут переводила с русского языка,  и знающие немецкий язык люди говорят: её работы были безупречными и по-настоящему талантливыми. Могу подтвердить, что она была скромной и эрудированной женщиной.

Она была редактором и переводчиком немецких изданий произведений Чингиза Айтматова, Виктора Астафьева, Даниила Гранина, Василия Белова, Василия Шукшина, Юрия Нагибина, Булата Окуджавы, Гранта Матевосяна, Миколаса Слуцкиса, Александра Ткаченко, а также ряда представителей русской дореволюционной классической прозы.

Когда издавалась в 1985 году моя повесть «Хваткий мой», я был в Берлине у четы Кошутов дома. Тот вечер был для меня особо памятным. Вместе с переводчиком моей повести Harry Burck, редактором и рецензентом Claudia Ebert тогда мы провели не один час в тёплой и дружеской беседе. Мой друг Leonhard Kossuth снял со стены картину современного художника и показал мне на ее обороте  автографы побывавших у него дома авторов, которых издало Volk und Welt. Надписи были на разных языках, мне бросилась в глаза размашистая подпись своего земляка и друга – Чингиза Айтматова. Также хозяева попросили и меня оставить памятную надпись. Пришлось писать на кыргызском и русском языках. Леонард прочитал оба текста гостям. Запомнились еще радушие и сердечность хозяев, теплое отношение ко мне, как к близкому человеку.

С тех пор мы связи не теряли. Каждый год несколько раз получали письма друг от друга. Теперь эти прекрасные талантливые, любящие наши творения  люди покидают нас. Лео сегодня мне пишет: «Она (Шарлотта)  похоронена на Венском Центральном Кладбище, в могиле, где уже покоятся моя мама Галина, мой отец Роберт, и в которой и меня похоронят».

Очень жаль. Пусть Шарлотте земля будет пухом, как говорят у нас. А моему другу Леонарду мужества и выдержки. Я думаю, будь живы те писатели, кого муж и жена Кошуты представили немецкому читателю, они присоединились бы к моим словам скорби.

Об эмигрантской литературе и моих романах

«Центрально-Азиатский ТОЛСТЫЙ Журнал» опубликовал статью независимого исследователя  Азаткуль Кудайбергеновой  (Ванкувер, Канада)  «Существует ли эмигрантская литература Киргизстана?»

http://ctaj.elcat.kg/2013/08/08/sushhestvuet-li-emigrantskaya-literatura-kirgizstana/

Чингиз Айтматов. Жизнь и творчество

В мосвовском книжном магазине Библио-глобус состоялся вечер памяти Чингиза Айтматова

Гапыров Максатбек, руководитель клуба "Ранние журавли", Мураталиев Муса,  Озерцова Ольга, писатель, ведущая Историко-литературного клуба магазина Библио-глобус
Гапыров Максатбек, руководитель клуба «Ранние журавли», Мураталиев Муса,
Озерцова Ольга, писатель, ведущая Историко-литературного клуба магазина Библио-глобус
Читать далее Чингиз Айтматов. Жизнь и творчество

Ч.Айтматова вспоминают в стенах Литинститута

Второй слева академик НАН Кыргызской Республики Абдыганы Эркебаев, пятый Борис Тарасов, ректор Литинститута
Сидят (первый слева) Абдыганы Эркебаев, (третий) Борис Тарасов, стоят (первый) Алексей Варламов, русский писатель, профессор МГУ
Сидят (первый слева) Абдыганы Эркебаев, (третий) Борис Тарасов,
стоят (первый) Алексей Варламов, русский писатель, профессор МГУ
Выступает Абдыганы Эркебаев, Академик национальной академии наук Кыргызской Республики
Выступает Абдыганы Эркебаев, Академик национальной академии наук Кыргызской Республики
Выступает Сергей Есин, русский писатель, вице-президент Академии российской словестности
Выступает Сергей Есин, русский писатель, вице-президент Академии российской словестности