Архив метки: Виктор Астафьев

Слово скорби

Не стало Шарлотты Кошут (Charlotte Kossuth). Её знало мало людей, но её переводы были известны гораздо большему числу людей, а может и миллионам читателей. Фрау Шарлотта Кошут переводила с русского языка,  и знающие немецкий язык люди говорят: её работы были безупречными и по-настоящему талантливыми. Могу подтвердить, что она была скромной и эрудированной женщиной.

Она была редактором и переводчиком немецких изданий произведений Чингиза Айтматова, Виктора Астафьева, Даниила Гранина, Василия Белова, Василия Шукшина, Юрия Нагибина, Булата Окуджавы, Гранта Матевосяна, Миколаса Слуцкиса, Александра Ткаченко, а также ряда представителей русской дореволюционной классической прозы.

Когда издавалась в 1985 году моя повесть «Хваткий мой», я был в Берлине у четы Кошутов дома. Тот вечер был для меня особо памятным. Вместе с переводчиком моей повести Harry Burck, редактором и рецензентом Claudia Ebert тогда мы провели не один час в тёплой и дружеской беседе. Мой друг Leonhard Kossuth снял со стены картину современного художника и показал мне на ее обороте  автографы побывавших у него дома авторов, которых издало Volk und Welt. Надписи были на разных языках, мне бросилась в глаза размашистая подпись своего земляка и друга – Чингиза Айтматова. Также хозяева попросили и меня оставить памятную надпись. Пришлось писать на кыргызском и русском языках. Леонард прочитал оба текста гостям. Запомнились еще радушие и сердечность хозяев, теплое отношение ко мне, как к близкому человеку.

С тех пор мы связи не теряли. Каждый год несколько раз получали письма друг от друга. Теперь эти прекрасные талантливые, любящие наши творения  люди покидают нас. Лео сегодня мне пишет: «Она (Шарлотта)  похоронена на Венском Центральном Кладбище, в могиле, где уже покоятся моя мама Галина, мой отец Роберт, и в которой и меня похоронят».

Очень жаль. Пусть Шарлотте земля будет пухом, как говорят у нас. А моему другу Леонарду мужества и выдержки. Я думаю, будь живы те писатели, кого муж и жена Кошуты представили немецкому читателю, они присоединились бы к моим словам скорби.

Эпос «Манас» на венгерском языке

Эпос «Манас» переведен на многие языки, один из них – на венгерском под названием «Киргизский богатырь Манас». Этот реликт хранится у меня дома. Его я обменял в 1980 году во время Московской международной книжной ярмарки. Гости из Будапешта передо мной поставили условие: Манаса могут обменять за три хорошие прозаические книги. Пришлось расстаться с произведениями Ч. Айтматова, В. Астафьева и Д. Гранина. С тех пор она занимает почётное место в моей личной библиотеке, хотя прочитать не могу, но энергетику испытываю.

Она идет от оформления эпоса, которое исполнено в стиле примитивизма. Язык такого изображения понятен любому и легок для восприятия. Такая трактовка художником содержания эпоса имеет глубокий подтекст. Тут и великие царства Америки (ацтеки, майя, инки, толтеки, мачу пикчу), тут и североафриканский мир Египта, тут и древняя сказка киргизов…

Манас
Манас
Каникей
Каникей
воин
воин

Читать далее Эпос «Манас» на венгерском языке