Эпос “Манас” переведен на многие языки, один из них – на венгерском под названием “Киргизский богатырь Манас”. Этот реликт хранится у меня дома. Его я обменял в 1980 году во время Московской международной книжной ярмарки. Гости из Будапешта передо мной поставили условие: Манаса могут обменять за три хорошие прозаические книги. Пришлось расстаться с произведениями Ч. Айтматова, В. Астафьева и Д. Гранина. С тех пор она занимает почётное место в моей личной библиотеке, хотя прочитать не могу, но энергетику испытываю.
Она идет от оформления эпоса, которое исполнено в стиле примитивизма. Язык такого изображения понятен любому и легок для восприятия. Такая трактовка художником содержания эпоса имеет глубокий подтекст. Тут и великие царства Америки (ацтеки, майя, инки, толтеки, мачу пикчу), тут и североафриканский мир Египта, тут и древняя сказка киргизов…