Архив метки: Volk und Welt

Поздравление

ПОЗДРАВЛЯЕМ С 80-ЛЕТИЕМ МУСУ МУРАТАЛИЕВА!

2018-02-14-18-41-40_1174

 

https://www.facebook.com/mmurataliev/

Член Русского ПЕН-центра с 2011 года, киргизский писатель Муса Мураталиев прошёл тернистый путь. После окончания школы в г.. Нарыне ему пришлось пойти работать — для продолжения образования в семье не было средств. Работал в тех учреждениях, где предоставлялось общежитие. Спустя год Муса поступил на вечернее отделение  Киргизского государственного университета, а в 1965-м — в Литературный институт имени А. М. Горького, который успешно закончил в 1970 г.

В 1969 году журнал «Ала-Тоо» опубликовал его первый роман «Токой», который подвергся резкой критике по идейным соображениям. В том же году журнал «Литературный Киргизстан» опубликовал его новеллу «Или ты чужой?». С этого времени Муса начинает регулярно печататься в республиканских и центральных газетах и журналах.

В 1972 году он — собкор Агентства печати «Новости» по Киргизской ССР, а в  1974-м  Муса Мураталиев был принят в Союз писателей СССР и назначен на должность консультанта по киргизской литературе. С этого времени он постоянно живёт в Москве.

С 1997 по 2005 гг. преподавал на должности профессора в Высшем театральном училище им. М. С. Щепкина. С 1993 по 2011 год внештатно сотрудничал с радио «Свобода». В 1997 году становится членом Союз писателей Москвы.

В 1985 году немецкое издательство «Volk und Welt» выпустило сборник рассказов и повестей нового поколения советских писателей, куда вошла повесть Мусы Мураталиева «Хваткий мой» наряду с произведениями таких авторов, как В. МаканинВ. КрупинА. КимЛ. Петрушевская и другие.

В своё время некоторые его произведения терпели притеснения со стороны официальных властей. Роман «Майская кукушка» критиковался на январском (1987 года) пленуме ЦК КПСС, как «отступление от классовых позиций и принципов историзма».

Была попытка снять его с работы, помогла лишь твёрдая позиция известных писателей Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, Я. Козлова и З. Кедриной. Долгое время после этого произведения М. Мураталиева не печатались. Только в 2011 году Мураталиев выпустил новую книгу, куда вошли два романа: «Идол и Мария» и «Сказитель Манаса». В них отражены перемены, произошедшие в бывшем советском обществе. Эта же тема продолжена в романах «Тоска по огню», «Гастарбайтер» и «Нашествие мигрантов», который критики назвали «бомбой замедленного действия».

От всей души желаем дорогому Мусе Мураталиеву крепкого здоровья и новых, таких же интересных и злободневных книг!

Слово скорби

Не стало Шарлотты Кошут (Charlotte Kossuth). Её знало мало людей, но её переводы были известны гораздо большему числу людей, а может и миллионам читателей. Фрау Шарлотта Кошут переводила с русского языка,  и знающие немецкий язык люди говорят: её работы были безупречными и по-настоящему талантливыми. Могу подтвердить, что она была скромной и эрудированной женщиной.

Она была редактором и переводчиком немецких изданий произведений Чингиза Айтматова, Виктора Астафьева, Даниила Гранина, Василия Белова, Василия Шукшина, Юрия Нагибина, Булата Окуджавы, Гранта Матевосяна, Миколаса Слуцкиса, Александра Ткаченко, а также ряда представителей русской дореволюционной классической прозы.

Когда издавалась в 1985 году моя повесть «Хваткий мой», я был в Берлине у четы Кошутов дома. Тот вечер был для меня особо памятным. Вместе с переводчиком моей повести Harry Burck, редактором и рецензентом Claudia Ebert тогда мы провели не один час в тёплой и дружеской беседе. Мой друг Leonhard Kossuth снял со стены картину современного художника и показал мне на ее обороте  автографы побывавших у него дома авторов, которых издало Volk und Welt. Надписи были на разных языках, мне бросилась в глаза размашистая подпись своего земляка и друга – Чингиза Айтматова. Также хозяева попросили и меня оставить памятную надпись. Пришлось писать на кыргызском и русском языках. Леонард прочитал оба текста гостям. Запомнились еще радушие и сердечность хозяев, теплое отношение ко мне, как к близкому человеку.

С тех пор мы связи не теряли. Каждый год несколько раз получали письма друг от друга. Теперь эти прекрасные талантливые, любящие наши творения  люди покидают нас. Лео сегодня мне пишет: «Она (Шарлотта)  похоронена на Венском Центральном Кладбище, в могиле, где уже покоятся моя мама Галина, мой отец Роберт, и в которой и меня похоронят».

Очень жаль. Пусть Шарлотте земля будет пухом, как говорят у нас. А моему другу Леонарду мужества и выдержки. Я думаю, будь живы те писатели, кого муж и жена Кошуты представили немецкому читателю, они присоединились бы к моим словам скорби.

Официальный сайт