РОДИНА
Мой гость – луна в полночный час
из той страны, что входит с нами…
Там красное трепещет знамя
на старой улице у нас.
Мир – без меня – там обновлен.
Хлопочет ветер: как созвать бы
на торжество великой свадьбы
гостей из множества племен.
Там радость свой являет нрав:
плясун в толпе звенит подковкой,
свободу,
жизнь завоевав
горячей речью и винтовкой.
Вылазьте из глубоких ям,
дядья и тетки,
ты, кузина,
ты, старый дед, – отныне вам
дается званье гражданина…
О, подхвати и воздыми
меня к высотам, облак знойный!
Я слышу колокола звоны
внизу,
где крыши и дымы.
Я слово тихое скажу:
– Страна моя в снегах с тропою,
моя душа навек с тобою –
пока живу,
пока дышу.
Тебя я в красках воспевал –
не знаю, нравится ли песня,
но не отвергни,
даже если
вдали я голосом устал.
Твои леса, твоих людей,
цветы твои – в кармин одел
и в изумруд
и в бирюзу я…
Твой светлый лик
живописуя,
благословляю в ночь и в день…
Молчишь, страна моя. Ты хочешь
мне сердце, что ли, надорвать?
Какой молитвой – днем ли, ночью –
палящий жар мне утолять
в груди?..
Коленопреклоненный…
С надеждой тайной, сокровенной…
Я кровь свою, на знойных грезах
настоянную, тебе пошлю,
свое дыхание –
как слезы
текучие,
всю жизнь мою.
И воздух, голубой и зыбкий,
качнется глыбой в вышине,
и сам я
с тихою улыбкой
умру и лягу в тишине.
Ты на меня, страна, в обиде?
Но я открыт перед тобой –
бутыль в откупоренном виде,
сосуд с доступною водой.
Из года в год разлука крепла…
Но возвращусь я
дотемна,
и ты мою могилу пеплом
посыпешь, милая страна.
Перевод с идиш Льва Беринского